此刻,这位小姐发现自己来到了一个奇妙的地方。被奇怪生物包围的她脑中一片空白,只有极度的恐惧与震撼。然而,她当下所经历的每一刻都在消融这些生物表面上的冷酷。【原文是“but that every moment her life was to be a sacrifice to their cruelty”不知如何翻译更加恰当,此处为联系上下文的意译】这些在她眼中如此可怖的熊类生物,目前并没有对她施加任何残酷行为。相反,它们向她展现了最大限度的文明与善意。
由于她无法在光滑冰面上行走,它们便用毛糙的手臂将她抱起,并将她带回了它们的城市。它们并不住在房屋里,而是住在地下洞穴。他们一到城市,男女老少群聚来看这位小姐,双爪上举以呈敬意【投……投降?还是说,展示双手以示无害?】。最终,她被送入一间巨大宽敞的洞窟用以款待,并留下了一位女性监护。监护和善而尊敬地接待了她,并给她它们平常吃的食物。
(资料图片)
但是,它们发现她的体质既不适应此地的气候,也不适应它们的日常食谱。于是,它们决定将她送到另一个气候更温暖的小岛。另一个岛屿生活着的人们有着狐狸的外形,直立行走。狐人们得体而友爱地接待了自己的熊人邻居,并向这位美丽的女士示以极大的敬意。
【原文是“who received their neighbours the Bear-men with great civility and Courtship”,其中“Courtship”的意思是“求偶;求爱”,个人认为用于此处颇有不妥,于是译为“友爱”;但是,17世纪的作者认为熊与狐狸之间存有交配行为也未尝不可能。毕竟,生殖隔离于1844年才第一次有了科学而理性的阐释。】
在进行少许交流后,它们最终一致同意将她作为贺礼送给此地的国王。在此地片刻停留后,它们带着她横穿岛屿来到一条大河旁。河流如玻璃一般纯净,奔流不息,无数像捕狐网一样的船只漂流其上。她被其中一艘船接走,一些熊人和狐人在船上等着她。
【原文是“much like our Fox-traps”。 本以为其中的“Fox-traps”是一种船只类型,但是实在查找不到相关资料,最后大致确定就是“捕狐网”……个人浅见,把船做成牢笼模样着实难以想象】
他们渡过河,来到了一座岛屿,岛屿上的居民有着头、喙和羽毛,像是一只只野鹅。如同熊人和狐人们一样,它们也直立行走。它们的臀部夹在双腿之间,羽翼与身体等长,尾羽以不同寻常的长度拖行在背后,如同女士的衣裙。
在熊人和狐人们和它们的邻居说明来意并规划行程后,这些鹅人——抑或是鸟人中的一些加入了队伍,指引着这位小姐穿过岛屿,又来到一条大河边。河边有许多船在进行准备工作,这些船看起来像是大一号的鸟巢。
在穿过河流之后,他们来到一座有着宜人温和气候的岛屿。岛上树丛茂密,并栖息着牧人。它们尊敬而礼貌地接待了熊人、狐人和鸟人。
【“牧人”的原文为“Satyrs”,是古希腊神话中半人半兽的森林之神。头上长着一对山羊角,下半身长着一条羊尾巴与二条羊腿,被称为牧神,又名为潘神,是创造力、音乐、诗歌与性爱的象征,同时也是恐慌与噩梦的标志,专门照顾牧人和猎人、以及农人和住在乡野的人。但此处显然只是在说这些居民有着类似潘神(或牧神)的外貌,故在此译作“牧人”】
在一些会议后(这些种群间语言互通),牧人中的几个领头加入了队伍,陪伴这位小姐穿越岛屿来到另一条河边,其上有许多宏伟宽敞的驳船。穿越河流,来到一座宏伟王城,这里的居民有着草绿色的皮肤。居民们极其热情地招待了来客,并为使节团的航行提供了便利——迄今为止,他们只是在穿越河流,而之后,他们不得不要跨越公海了。
因此,为了踏上炽烈世界(这里的人如此称呼自己的世界)国王定居的岛屿,它们准备了航船和船具。它们都是极佳的海员,即便不具备天然磁石或铅锤铅钟的相关知识,但是它们能够细致入微地观察并热衷于实践(这些对它们而言十分有用)。因此,即便不知道所处海域的深度,这些熟练且经验丰富的海员也可以避开暗沙、礁石和其他障碍物。
【铅锤铅钟是一种用以测量所处海水深度的航海用具,最早可见于北宋宣和年间徐兢奉使前往高丽时所留下来的《宣和奉使高丽图经》一书的记载:“海行不畏深,惟惧浅搁,以舟底不平,若潮落,则倾覆不可救,故常以绳垂铅硾以试之。”“舟人每以过沙尾为难,当数用铅硾,时其深浅,不可不谨也。”后经阿拉伯人传入欧洲,有考据称,西方对金属“铅”的认知都是来自中国古代航海测深用具“铅锤”。详细可见:林瀚著,《传统航海测深用具“铅锤”考》,《福建文博》2017年第1期,第47-51页。】
此外,这些船员都是优秀的预言家,它们认为拥有这些技能比使用指南针、证书、铅钟一类的事物更有效用。【原文为“Compasses, Cards, Watches, and the like”,实在查找不到“Card”是否是船舶相关名词,此处译为“证书”】不过,重要的是,它们有着非凡的技术,这项技术绝对会引起实验哲学家们的重视。
【“实验哲学”是一种21世纪初期新兴的跨学科方法,能够汇集先前被认为是处于不同领域的一些观念。可以是在传统上与哲学相联系的各种疑问和理论框架,也可以是在传统上与心理学和认知科学相联系的各种实验方法。
但目前可见,实验哲学(Experimental Philosophy)一词并非21世纪的新词,而早在17世纪就有出现,不过与现今意义有着显著不同。十七世纪中叶,使用实验作为了解自然世界的手段的情况显著增加。虽然实验本身并不新鲜,但它被赋予了自然哲学新的重要性基础。首先,该时期的实验数量和质量都有所提高,仪器制造、实验和数据管理技术也在进步。其次,实验逐步以自然哲学为中心,向提出哲学性总结和方法论观点转变。】
它们将大量的空气抽入一个特殊的引擎中,然后以巨大的力量排出飓风。在海面平静时,它们将引擎放在船尾;在暴风雨来临时,便将它放在船头。因为它可以像加农炮轰击敌军或突破被围困的城市一样,抗击汹涌的海浪。如果掀起山峰一般高的海浪,引擎就会将这些海浪击成一片片浪花,一旦撕开突破口,即便是最狂暴的风都会强行通过。每艘船都有两个这样的引擎,一旦其中的一个击退了海浪的进攻,在船后面的另一个便会驱使轮船前进。
鉴于此,这些人造的飓风以极大的优势战胜了自然的海浪。这些船只运行的本质在于:这些水面之上的海浪,在没有向下动力的情况下无法进入或压入船只;又由于这些人造物具有侧向运动能力,它们能够直接刺入波涛的内部。
【这段力学分析我没看懂,可能是我翻译有问题。】
此外,应当指出,在巨大风暴来临时,舰船就会组成战斗队列:一旦它们认为风浪已经大到它们可以承受的极限,它们就会分散船只;它们让尽可能多的人加入,因为指南针或液体元素位置的优势会给他们留下。
【这一段落原文是:“Moreover, it is to be observed, that in a great Tempest they would join their Ships in battel-aray: and when they feared Wind and Waves would be too strong for them, if they divided their Ships; they joined as many together as the compass or advantage of the places of the Liquid Element would give them leave.”不知如何翻译】
它们的船只设计得及其巧妙,可以如蜂巢一般固定在一起而不会浪费空间。船只如此联合,没有风浪能够将它们分开。
皇帝的船由黄金制成,商人和领队的船只由皮革制成。黄金船并不比我们的木船重多少,因为它们制作精巧没有木船那样的厚度,也没有沥青、焦油、火炮之类使船变重的困扰。虽然这些船并非一体制成,但是它们都十分牢固,因此不会有渗漏、间隙和裂缝;而枪支在这里就没有用武之地了,它们并没有狂风以外的敌人。至于皮船,尽管它们与黄金船相比要轻上许多,但是尚且不能确定原理,只知道它们的强度能够阻止水流进入。
关键词: